Артур поколебался ещё секунду, а затем кивнул.
Он вышел и, сделав несколько шагов, прикрыл глаза, а затем полной грудью вдохнул свежий воздух летнего леса.
— Вам здесь нравится? — спросил Гарднер.
Артур на секунду поджал губы, а затем честно сказал:
— Здесь чудесно. Но я бы предпочёл всё же прояснить условия сделки, прежде чем приступлю к исполнению своих обязательств.
— Всему своё время, Артур. И позвольте мне решать, когда оно наступит.
Артур поморщился. Манера Гарднера выбивать почву у него из-под ног ему не нравилась. Сейчас он ещё готов был говорить твёрдо, но что будет дальше — предсказать не мог. И тем не менее настаивать он не стал. Только вывернулся, когда Гарднер попытался взять его под локоть, и торопливо шагнул вперёд, создавая между ними небольшой задел.
— Показывайте, Дэвид. Я с удовольствием посмотрю это место.
Гарднер настаивать не стал. Он вышел на пару шагов вперёд и повёл Артура по мокрым аллеям, рассказывая о самых живописных местах.
Только спустя полтора часа прогулки, заметив, что спутник порядком устал, Гарднер свернул к беседке нависшей высоко на уступе над лесом и первым устроился на мраморной скамейке.
— Хотите чего-нибудь? — спросил он. — Может, грога? Утро выдалось прохладное?
Артур повёл плечами. Алкоголя он не хотел точно. Опустился на скамейку напротив и, откинувшись на спинку, стал смотреть вниз, туда, где далеко внизу шелестели листвой деревья.
— Довольно мелочно имея такие угодья выкупать ещё и маленькое поместье в Эссексе, — сказал он наконец, стараясь всё же развеять идиллию, воцарившуюся между ними.
Гарднер, до сих пор молча любовавшийся грациозными движениями гостя и плавным изгибом его шеи, перевёл взгляд на его лицо.
— Вы так любите всё портить, Артур.
— Издержки профессии, — Артур сверкнул на него глазами и хищно усмехнулся.
— Да. Может быть. Что ж… — Гарднер вздохнул и посмотрел на парк, — вы сказали, что дадите мне шанс. Вы судя по всему хотите предъявить свои условия. Именно поэтому вам не терпится выслушать мои.
Артур напрягся.
— Я вижу, что прав, — ответил Гарднер за него. — Думаю, достичь компромисса нам будет не трудно. Вижу, вас напрягают мои попытки нарушить границы вашего личного пространства. Вы не любите прикосновений?
— Вы хороший психолог.
— Я внимательный и опытный человек. Вы могли бы заметить это давным-давно.
— Я не слишком приглядывался.
Гарднер невесело усмехнулся.
— Напрасно.
Он опустил локти на спинку скамьи и тоже посмотрел на парк.
— Мои условия, для начала, таковы. Я не хочу, чтобы вы меня раздражали. Я не хочу, чтобы вы тыкали мне в нос своим положением и изображали из себя жертву. Вы пришли сами. Вы опытный молодой человек и должны понимать, что никому не нужен компаньон, который делает своему благодетелю одолжение.
Артур вздрогнул и сжал зубы. Почему-то перед глазами тут же встала последняя ссора с Реттом, но он поспешил отогнать воспоминания прочь, пока не увяз в них с головой.
— Компаньон, — повторил он, — что вы подразумеваете под этим словом?
— Я могу подразумевать под ним многое. Не скрою, я хочу видеть вас в своей постели. Но это не главное. Вы приятный юноша — когда не кичитесь своей порочностью. Я уже получаю удовольствие, наблюдая за вами, и рассчитываю получить ещё больше. Я понимаю, что вы не уличная шлюха. По крайней мере, надеюсь на это, исходя из вашей биографии. Вам нужно время, чтобы свыкнуться с мыслью… обо мне. Если бы это было иначе, если бы вы могли просто запрыгнуть в постель к тому, кто предлагает больше — вы вряд ли привлекли бы моё внимание настолько. Так что я вполне отдаю себе отчёт в том, чего следует от вас ждать. Я не стремлюсь вас ломать. Дорогое вино не пьют залпом — а вы уже обошлись мне очень дорого.
Артур прикрыл глаза и вздохнул, не сумев сдержать облегчения.