— Всё это слишком фантастично, Дэвид. С учётом того, что вы уже сделали.
Гарднер склонил голову и хищно усмехнулся.
— Я — охотник, Артур. Кстати я рассчитываю, что вы разделите со мной это увлечение, в июле тут часто можно видеть оленей.
— Полагаю, на охоте вы тоже используете любое оружие?
— Не совсем. Только то, которое необходимо, чтобы настичь цель.
Глава 63
Охота
Дни тянулись за днями, и все они казались одинаковыми как один. В поместье Гарднера ничего не менялось — лишь исчезал и снова таинственно появлялся его владелец.
Артур не мог бы сказать, что хозяин уделяет ему мало внимания. Напротив — этого внимания было слишком много. Если Гарднер был дома, он тут же приглашал Эссекса к себе, чем бы не занимался.
Здесь не было принято тратить время на телевизор, так что, как правило, Артур навещал его в библиотеке — Гарднер работал, реже читал. Иногда попросту рассматривал картины, висевшие по стенам. И всё это время Артур должен был быть рядом, чтобы, подняв задумчивый взгляд, Дэвид мог натолкнуться ещё на одну картину — своё новое приобретение.
Артур не хотел спорить. Всё это было лучше, чем если бы Гарднер требовал от него нечто конкретное. Он не предлагал Артуру сопровождать себя вне дома, что безмерно радовало самого Артура в первые дни, но уже через неделю начало раздражать.
Не то, чтобы он скучал по жадным и презрительным взглядам светских львов, но после той жизни, что он вёл рядом с Реттом, происходящее казалось какой-то странной зимней спячкой после полного ярких красок летнего сезона.
В конце второй недели Гарднер в самом деле решил отправиться на охоту. Поначалу Артур принял обещание взять его с собой за обычную аллегорию, но теперь выяснил, что нет. Его разбудили рано утром, ещё до рассвета — всё та же черноволосая Элис. Она выглядела обеспокоенной и непривычно суетилась, подбирая ему одежду.
— Что случилось? — спросил Артур, ещё не до конца продравший глаза.
— Мистер Гарднер давно уже ждёт вас. Он не любит, когда так опаздывают.
Артур поёжился. Беспокойство горничной неприятно отдавалось в его собственном позвоночнике.
— Я сейчас выйду. Что ему нужно?
Элис удивлённо воззрилась на него и ничего не ответила, продолжив собирать сумку.
Костюм, предложенный Артуру, был первой удобной вещью, которую он надел с первого момента пребывания в этом доме. Он состоял из мягких замшевых брюк и свободной рубашки. Волосы предполагалось собрать в маленький хвостик. Увидев то, что получилось, в зеркале, Артур только хмыкнул. Он походил на персонажа какого-то фильма о благородных разбойниках.
— Быстрее, быстрее, — поторопила его Элис и, всучив в руки сумку, практически вытолкала за дверь.
Гарднер ждал внизу, держа в поводу двух осёдланных лошадей.
— Дэвид? — произнёс Артур, приподняв брови.
Хозяин выглядел непривычно хмурым.
— Я ведь предупреждал вас, чтобы бы вы были готовы.
Артур поморщился.
— Я не думал, что вы это всерьёз.
Он подошёл вплотную и осмотрел одну из лошадей.
— Надеюсь, вы умеете держаться верхом?
— Своевременный вопрос. Но как ни странно — да. А вот стрелять из этого, — он ткнул пальцем в притороченное к седлу духовое ружьё, — никогда даже не пробовал.
— Это не ваша задача. Забирайтесь.
Артур не сидел в седле с шестнадцати лет. Отец считал подобное умение необходимым для дворянина, но после окончания школы оно забылось так же благополучно, как и занятия фортепиано. Тем не менее он сравнительно легко взлетел в стремя и замер, пытаясь ощутить баланс. Артур не сразу заметил взгляд, которым смотрит на него Гарднер.